楼上都给你翻译了,但是中国人的名字,在韩国都是音译的,因为翻译出来的名字是非常非常古怪的~~~~
你的名字翻译后장 기在韩国语的意思是内脏的意思
千万不要在韩国人面前说出这个版本的名字.
音译:
짱치--读法跟中文一样
翻译就是翻它(句子,词语...)的意思
音译就是按照它(句子,词语...)发出来的音来翻.
你的名字翻译就是 张---장 琦---기
但是장 기 在韩国语里有内脏的意思
所以我让你把名字音译짱치--读法跟中文一样(就是说这个名字是按照中文读音,写上的韩国语)
比如姚明翻译过来:요명
音译过来:야오밍
韩国新闻里说姚明的时候:야요밍 不会用요명
http://cndic.naver.com/cndic.nhn?mode=kcword&docid=34466
哦,感谢大家了。因为我也叫张琦,韩国人也帮我翻译了这两个版本的名字。呵呵,真巧了啊!
张 琦
장 기
jang gi
장 기
zang gi