为什么要英文原版?海涅是德国人呀!给你一首德文原版的吧~
Du bist wie eine Blume
你好比一朵鲜花
Heinrich Heine (1797-1856)
------------------------------------
Du bist wie eine Blume,
So hold und schön und rein;
Ich schau dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.
Mir ist, als ob ich die Hände
Aufs Haupt dir legen sollt,
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.
你好比一朵鲜花,
温柔、纯洁而美丽;
我一看到你,哀伤
就钻进我的心里。
我觉得,似乎应该
用手抚摩你的头,
愿上帝保持你永远。
翻译 : 钱春绮
(http://home.debitel.net/user/xianjun/german/s_heine003.htm)
-----------------------
还有几首英文的,但是翻译恐怕会使原诗丧失一些美感。
THE SEA HATH ITS PEARLS
by: Heinrich Heine (1799-1856)
HE sea hath its pearls,
The heaven hath its stars;
But my heart, my heart,
My heart hath its love.
Great are the sea, and the heaven;
Yet greater is my heart,
And fairer than pearls or stars
Flashes and beams my love.
Thou little, youthful maiden,
Come unto my great heart;
My heart, and the sea and the heaven
Are melting away with love!
(http://www.poetry-archive.com/h/the_sea_hath_its_pearls.html)
--------------------------------------------
WHY THE ROSES ARE SO PALE
by: Heinrich Heine (1799-1856)
DEAREST, canst thou tell me why
The rose should be so pale?
And why the azure violet
Should wither in the vale?
And why the lark should in the cloud
So sorrowfully sing?
And why from loveliest balsam-buds
A scent of death should spring?
And why the sun upon the mead
So chillingly should frown?
And why the earth should, like a grave,
Be moldering and brown?
And why it is that I myself
So languishing should be?
And why it is, my heart of hearts,
That thou forsakest me?
(http://www.poetry-archive.com/h/why_the_roses_are_so_pale.html)