首先,应该肯定一个外国人,能把汉语的精华---诗歌写成这个样子,韵脚也合乎十三元,实在是很不容易的!
但就诗歌的艺术而言,实在没什么可取之处!
这主要表现在如下几个方面:
1、生造词语:
睨睆:睨--是斜着眼睛看;睆---是明亮。这二者结合在一起,就是斜着眼睛看明亮,很是费解。
2、望字生意
騒人:是指文人。而作者望字生意,理解成“人们喧闹着”,实在是大大的笑话,应该死啦死啦的(不能这样用)。
3、语序错乱
这是本诗致命的缺陷,也许受他本国语言的影响,所有诗句的语序都非常别扭,颠三倒四,不知就里,实在看不出他想要表达和翻译的意思。
随便举例说明:
“午钟草径到君门”:午钟,应是午时的钟声,那么,接下来应描述钟声怎样才对。可诗句突然又说到草径去了,草径并无下落,又讲到进了君门。
四句诗都是这样,把想要说的意思,进行简单的删减,凑成所谓的诗。
啊啊,实在是仅仅品尝了一点汉诗的皮毛而已,朋友尚需努力!
古人作诗也没有这么拗口的。词语太生僻,以词害意了。押韵倒没什么好说的,都是近似的韵脚。
“十三元”指此诗押的韵是平水韵部的上平十三元:
元原源沅鼋园袁猿垣烦蕃樊喧萱“暄”冤言轩藩媛援辕番“繁”翻幡璠鸳鹓蜿湲爰掀燔圈谖魂浑温孙“门”尊樽存敦墩炖暾蹲豚村屯囤盆奔论昏痕根恩吞荪扪昆鲲坤仑婚阍髡馄喷狲饨臀跟瘟飧
日本人喷的什么咱也不明白,我猜大概是说此诗押韵(十三元韵)没问题吧,不过你可以从这几个方面驳他:
1、按七绝的格律要求,“睆”和“人”出律了(“君”是平声):
(平)平(仄)仄仄平平
(仄)仄平平(仄)仄平
(仄)仄(平)平平仄仄
(平)平(仄)仄仄平平
2、用词方面,另人费解、欠妥处:
君门、丽日暄、睨睆……
3、第一、二、四句韵脚虽然没问题,但第三句“变(bian4)”字是此诗用韵(an)的仄声韵,应避免。
4、诗意方面,没什么意境,也没有什么“起、承、转、合”,很平淡,大实话而已。
--这么喷他一下,够了吧!
随便说说,韵律还行,算是晓畅的了,(人家是日本人,别对他们要求太高)像杜甫、黄庭坚喜做拗句,读起来,更晦涩。至于诗境,说实在的,因为我只能看懂你写的中文,加上对日本人没什么好感,而且最后一句的翻译是不是有点问题?只能说马马虎虎吧!算得上清新!
我既然看的懂!